Los tigres de Mompracem

Por Emilio Salgari

salgari1883

Para infinidad de lectores de todo el mundo, la saga de Sandokán fue la puerta de entrada a la narrativa de aventuras, y a la literatura en general. Las once novelas que la componen, ambientadas en el sudeste asiático —Borneo, Malasia, la India— a mediados del siglo XIX, cuentan la historia de este príncipe malayo, miembro de una noble familia de Marudu, que es despojado de su trono y sus dominios por los británicos. Las tropas coloniales, tal vez inquietas por el orgulloso espíritu independentista del príncipe, asesinan a toda su familia, y él escapa por poco de la masacre. Sandokán jura vengarse, y se dedica a la piratería para hostigar el poderío y el comercio británico en la Malasia. Se hace fuerte en la isla de Mompracem, y su audacia y su valor le aseguran la fidelidad absoluta de los nativos y de un europeo medio anarquista: su inseparable amigo, el portugués Yáñez de Gomera.

Los tigres de Mompracem es la primera novela de la serie, escrita y publicada por capítulos entre 1883 y 1884. Aquí conocemos la historia de Sandokán, de su amistad por Yáñez, de su amor por Mariana, sobrina del marino inglés James Guillonk, y de las tremendas consecuencias que ese inesperado enamoramiento tiene para todos los involucrados. Lo que en las novelas de Julio Verne, el otro gran narrador de aventuras de la época, es racionalidad y tecnología, en estos relatos es pasión y naturaleza.

Emilio Salgari (1862-1911) fue un autor prolífico con más de dos centenares de narraciones publicadas, todas ellas aventuras en escenarios exóticos, vale decir no europeos. Salgari se inventó una biografía aventurera como la de sus héroes, pero prácticamente nunca salió de su Italia natal. Una laboriosa tarea de documentación histórica, geográfica, zoológica y botánica sostiene sus relatos, que además de brindar el atractivo de la acción, divulgan conocimientos acumulados por exploradores y naturalistas. Aunque la crítica siempre sostuvo que tanto Sandokán como Mompracem eran producto de la imaginación salgariana, recientes investigaciones muestran que también el personaje y la isla tuvieron una base real.

Las obras de Salgari han sido generalmente publicadas en castellano con destino a un público juvenil, adaptadas y mutiladas. La traducción que aquí presentamos sigue fielmente la primera edición italiana en libro (1900), y está en deuda con las investigaciones de Fernando Coun en su sitio Traduciendo Sandokan, particularmente en lo referente a los nombres de especies botánicas y el vocabulario náutico. El nombre del personaje tiene acentuación grave en italiano, pero aquí se ha optado por mantener el acento agudo, popularizado en el mundo de habla castellana.


Solicite aquí su libro

Para obtener su ejemplar, sírvase aportar los datos requeridos, y enviar la solicitud. Recibirá por correo electrónico un enlace de descarga, válido por tiempo limitado.

Un comentario sobre “Los tigres de Mompracem”

Deje un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.